• Prípadové štúdie

Preklady patentov

Otago
14.06.2023
Čas čítania: 7 min

Milióny preložených slov patentových prihlášok z oblasti práva techniky, biochémie a farmácie.

S pomocou profesionálnych prekladateľov a moderných technológií prekladáme pre kanceláriu Žovicová&Žovic priemerne jeden patent denne.

Žovicová & Žovic IP

Patentová, známková a právna kancelária ŽOVICOVÁ & ŽOVIC poskytuje komplexné služby v oblasti duševného vlastníctva – zaoberá sa všetkými aspektami patentov, ochranných známok, dizajnov a úžitkových vzorov, nekalej súťaže, licencií, rešerší a presadzovania práv z duševného vlastníctva. Medzi klientov kancelárie patria veľké nadnárodné spoločnosti, ako aj regionálne spoločnosti a individuálni podnikatelia z rôznych odvetví priemyslu.

Výzva

Preklad patentových prihlášok vyžaduje dokonalé jazykové zručnosti a zároveň aj hlboké odborné znalosti v relevantných oblastiach vedy a techniky skombinované s poznaním práva v oblasti duševného vlastníctva.

Preklady musia zabezpečiť úplnú technickú a právnu presnosť prekladu s originálom, aby zachovali presný význam pôvodného textu opisujúceho vynález alebo inováciu. Nezrozumiteľný alebo nesprávny preklad môže viesť k významným právnym problémom.

Presné a spoľahlivé preklady patentov sú kľúčové pre ochranu intelektuálneho vlastníctva na globálnej úrovni. Patenty musia byť preložené tak, aby technické detaily a právne terminológie boli správne interpretované a zrozumiteľné v cieľovom jazyku. Omyly v preklade môžu viesť k vážnym právnym dôsledkom. Preto je nevyhnutné zabezpečiť, že prekladateľ má dôkladné vedomosti v danej technickej a právnej oblasti.

angličtina, nemčina francúzština
slovenčina, čeština
Preklady
Korektúry
Grafické práce

 1 000 000 slov
preložených ročne
Biochémia
Elektrotechnika
Strojárstvo a technika

Riešenie pre klienta

Ak dokážeme rok čo rok spoľahlivo plniť zadania klienta?

Dôkladná príprava podkladov

Právne záväzné znenie patentových prihlášok je zvyčajne v naskenovanej forme. Prekladať z tohto formátu nie je efektívne, preto všetky texty pred prekladom precízne a presne skonvertujeme do editovateľného formátu. Časť konverzie spravia šikovné softvérové nástroje, ale pri dôraze na presnosť je potrebné ich prácu skontrolovať a vyladiť do správne formy a bez chýb. Zdrojový text v editovateľnom formáte, nap. MS Word-e šetrí prácu prekladateľov, umožňuje využitie CAT nástrojov a dôkladnú kontrolu kvality preloženého textu.

Skúsení a overení prekladatelia

Preklady patentov vyžadujú okrem znalosti oblastí z rôznych odborností. Na jednej strane vysoko odborná terminológia z konkrétneho odvetvia, napr. strojárstva, biochémie či farmácie Na druhej strane terminológia z oblasti duševného vlastníctva, ktorá používa štandardizovanú terminológiu, ktorej použitie je nevyhnutné. Na preklad sú kladené špecifické nároky ako pri bežných prekladoch právnych textov. V právnych prekladoch je dôležitá presnosť a každá čiarka alebo slovo môže znamenať posunutie významu.

Moderné CAT nástroje

Využitie moderných CAT nástrojov a overených pracovných postupov umožňuje rýchlejšie preklady textov, pomáha zachovať jednotne preloženú terminológiu a zásadne zlepšuje možnosti kontroly kvality prekladov.

Terminológia a glosár

V spolupráci s klientom sme vybudovali glosár a systém kontroly kvality preložených textov tak, aby spĺňal požiadavky patentových prihlášok. Väčšina špecifických požiadaviek a inštrukcií je nad rámec bežnej kontroly kvality alebo rozsahu spracovaných inštrukcií. Klientovi preložené texty šetria čas pri ďalšej práci s nimi.

S tímom spoločnosti Otago s.r.o. spolupracujeme od roku 2014 v oblasti prekladov európskych patentov a patentových prihlášok z oblastí farmácie, chémie, strojárenstva a elektrotechniky z anglického, nemeckého a francúzskeho jazyka do slovenského a českého jazyka.

Na spolupráci oceňujeme najmä profesionálnu a rýchlu komunikáciu, spoľahlivé plnenie dohodnutých termínov dodania prekladov a vysokú mieru presnosti a kvality dodávaných prekladov, ktoré sú pre nás a našich klientov kľúčové na zabezpečenie právnej ochrany ich inovácií a vynálezov.

Mgr. Ing. Martin Žovic
patentový zástupca, konateľ

Porozprávajme sa o vašom ďalšom medzinárodnom projekte.

Kontaktný formulár

 

Prosím zadajte vaše celé meno.
Prosím zadajte váš e-mail
Prosím zadajte vaše telefónne čislo.
Prosím napíšte nám správu.
Nahrajte súbory presunutím sem alebo nahrajte zo zariadenia
Súhlaste so spracovaním osobných údajov.
Súhlaste so spracovaním osobných údajov.

Formulár sa odosiela …

Dlhodobá spolupráca

Hľadáte riešenie na mieru alebo organizujete tender? Kontaktujte nás.

Kontaktné informácie
  • +421 2 2102 6130
  • [javascript protected email address]

Cenová ponuka

Do 30 minút zistíte cenu a termín dodania jednoduchšej požiadavky.

         
Čo hovoria naši klienti?
Spoľahlivé služby pre vašu firmu!

S tímom spoločnosti Otago spolupracujeme od roku 2014 v oblasti prekladov európskych patentov a patentových prihlášok z oblastí farmácie, chémie, strojárenstva a elektrotechniky z anglického, nemeckého a francúzskeho jazyka do slovenského a českého jazyka.

Oceňujeme najmä profesionálnu a rýchlu komunikáciu, spoľahlivé plnenie dohodnutých termínov dodania prekladov a vysokú mieru presnosti a kvality dodávaných prekladov, ktoré sú pre nás a našich klientov kľúčové na zabezpečenie právnej ochrany ich inovácií a vynálezov.

Mgr. Ing. Martin Žovic
Patentový zástupca

Spoločnosť Otago môžeme doporučiť.

SPIE Elektrovod, a.s. vníma spoločnosť Otago s.r.o. ako spoľahlivého partnera pri preklade odborného textu. Služby spoločnosti Otago využívame najmä na preklady anglického, nemeckého a maďarského jazyka. Oceňujeme predovšetkým ich osobný prístup, profesionalitu, rýchlosť a operatívnosť v reakcii na naše požiadavky.

Ing. Jakub Kolesár
predseda predstavenstva

Spoluprácu so spoločnosťou Otago sme si vybrali najmä pre dodávanie kvalitných prekladov so špecifickou odbornou strojárskou terminológiou, najmä z oblasti kompresorových a vákuových staníc.

Na spolupráci oceňujeme predovšetkým spoľahlivosť prekladov a promptnú komunikáciu. Služby spoločnosti Otago radi odporúčame.

Ing. Ladislav Szabó
konateľ

S Otago sa robí skvele.

V Catalyste potrebujeme preklady väčšinou tak, že včera bolo neskoro. Ľudia v Otago reagujú rýchlo, pohotovo a priateľsky, čo je vcelku unikátna kombinácia. Preklady sú po obsahovej stránke tip top, takže maximálna spokojnosť.

Lubo Tomko
CEO

Na základe našich skúseností so spoločnosťou Otago môžeme bez váhania odporučiť jej služby ďalším spoločnostiam, ktoré potrebujú špičkové prekladateľské služby.

Váš záväzok ku kvalite, profesionalite a spokojnosti klientov z vás robí ideálneho partnera.

Élodie Bouquet
Vendor & Quality Manager